Carocci editore - Shakespeare tradotto

Password dimenticata?

Registrazione

Shakespeare tradotto

Eleonora Fois

Shakespeare tradotto

Le opere del Bardo in Italia fra testi e scena

Edizione: 2018

Collana: Lingue e Letterature Carocci (253)

ISBN: 9788843091119

In breve

Approccio letterario, testuale, filologico, anticonvenzionale, impersonale, disinvolto, storicista, ingessato, demolitore: la formazione e la sensibilità del traduttore – primo interprete e ri-creatore del testo – sono elementi imprescindibili in ogni analisi traduttiva, tanto più nel caso di Shakespeare, uno dei pilastri sia della letteratura sia della drammaturgia occidentale e, in Italia, uno degli autori più rappresentati. Il libro approfondisce i fattori che rendono la traduzione shakespeariana una sfida linguistica e culturale, e la loro influenza sulla trasposizione linguistica di uomini di teatro come Squarzina e Garboli, di poeti come Montale e Quasimodo, di studiosi come Lombardo e Serpieri. L’obiettivo è determinare i parametri necessari per una resa traduttiva orientata alla performance e che ambisca a servire l’attore.

Indice

Introduzione
Shakespeare e il teatro
Shakespeare e la traduzione teatrale
1. Il quadro shakespeariano
Shakespeare, parola e teatro/Verso e prosa/Performatività
2. Tradurre o non tradurre?
Il testo classico e il canone/Il ritmo/Il genere
3. I traduttori a confronto
L’approccio teatrale
4. Il poeta a teatro
5. Le traduzioni
6. Molto rumore…
Conclusioni
Bibliografia