Carocci editore - Tradurre: una prospettiva interculturale

Password dimenticata?

Registrazione

Tradurre: una prospettiva interculturale

Pierangela Diadori

Tradurre: una prospettiva interculturale

Edizione: 2018

Collana: Studi Superiori (1105)

ISBN: 9788843090259

In breve

Il volume, che tratta gli aspetti fondamentali relativi alla traduzione e al contatto interculturale, ha come obiettivo lo sviluppo della consapevolezza traduttiva del soggetto plurilingue. Le questioni affrontate spaziano dai processi mentali del bilinguismo ai concetti e alle teorie sulla traduzione elaborate nei secoli in Occidente e in Oriente, fino alle problematiche di tipo pragmatico, con approfondimenti sulla traduzione dei proverbi, delle espressioni idiomatiche, delle metafore, delle forme di cortesia e di conflitto, dell’umorismo e dei codici non verbali. Ogni argomento è corredato di esempi in varie lingue e di spunti per la riflessione e per la ricerca autonoma. Il libro si rivolge agli studenti universitari che si avvicinano per la prima volta a queste tematiche all'interno di un percorso di studi focalizzato sulle lingue moderne. Visto il taglio interdisciplinare e teorico-applicativo, il testo può essere utile anche a coloro che già operano nell'ambito del contatto interculturale sia in Italia che all'estero.

Indice

Introduzione
1. Bilinguismo, memoria, processi mentali: all'origine dell’abilità traduttiva

Il bilinguismo/Il cervello bilingue/I sistemi della memoria umana/Spunti per la riflessione e per la ricerca
2. Traduzione/mediazione: i concetti di fondo
Traduzione come metafora/Dalla fedeltà alla lealtà traduttiva/Traduzione e codici semiotici/L’interpretazione del testo/La negoziazione dei significati fra perdite e compensazioni/La mediazione linguistico-culturale/Spunti per la riflessione e per la ricerca
3. Le teorie sulla traduzione: la dimensione diacronica
Le teorie sulla traduzione in Occidente: cenni storici/Le teorie sulla traduzione in Oriente: cenni storici/ Teorie sulla traduzione: il Novecento/Tendenze attuali/ La traduzione/mediazione nella politica linguistica europea
4. Questioni di pragmatica interculturale
Tradurre da cultura a cultura/Tradurre i proverbi e le espressioni idiomatiche/Tradurre le metafore/Tradurre la cortesia e il conflitto/Tradurre l’umorismo/ Tradurre i codici nonverbali/Tradurre nomi propri e titoli nel cinema e nella letteratura/Spunti per la riflessione e per la ricerca
Bibliografia