Carocci editore - Testi e linguaggi 8/2014

Password dimenticata?

Registrazione

Testi e linguaggi 8/2014

Testi e linguaggi 8/2014

Rivista di studi letterari, linguistici e filologici dell'Università di Salerno

a cura di: Sergio Lubello, Rosario Pellegrino, Anna Vaccaro

Edizione: 2014

Collana: Rivista di studi letterari, linguistici e filologici dell'Università d (8)

ISBN: 9788843075744

  • Pagine: 344
  • Prezzo:32,00 30,40
  • Acquista

In breve


Indice

Studi monografici

Traduzione per le aziende, il territorio, l’editoria: teoria, prassi, didattica a cura di Sergio Lubello, Rosario Pellegrino e Valeria Anna Vaccaro

Introduzione di Rosario Pellegrino

Diversita linguistica, traduzione multimediale, banche dati

Traduire au XXI e siècle par Giovanni Dotoli

La traduzione: principi di leggibilità, comprensibilità, riscrittura. Tra teoria e prassi di Michele Ingenito

Dalla traduzione alla mediazione linguistica. I nuovi paradigmi linguistici e comunicativi applicabili alla traduzione aziendale di Silvia Cosimato

Le tecnologie per la traduzione nell’era del cloud computing: stato dell’arte e prospettive future di Johanna Monti

Tradurre per il web: paradigmi, metodologie e tendenze applicabili ai siti web aziendali di Rosario Pellegrino

Un esempio di didattica in rete della traduzione assistita di Simone Torsani

Traduzione per aziende, territorio, editoria

L’industrie langagière dans l’espace francophone du Québec: réflexion

sur la traduction-localisation des noms de marques par Jana Altmanova

Persuasion et purification: la traduction intersémiotique dans l’affaire d’Outreau par Roberto Addino

Traduire les discours de la Commission européenne sur l’emploi et la formation professionnelle. Tendances normalisatrices et marges de variation par Francesco Attruia

Traduire pour le textile: enjeux et perspectives par Maria Centrella

L’interpretazione dialogica nella trattativa d’affari: lo studio di un caso di Nicoletta Gagliardi e Antonietta Fortunato

Traduction et transmission des savoirs dans les ressources de vulgarisation scientifique par Claudio Grimaldi

Cross-cultural Adaptation as a Form of Translation: Trans-lating Food in the uk Italian Community by Siria Guzzo

Tradurre senza tradire: il mediatore linguistico e interculturale nelle piccole e medie imprese di Mariadomenica Lo Nostro

L’intraducibilità della terminologia della ristorazione di Lucia Pezzera

Traduire un essai sur la photographie. Approche contrastive des difficultés lexicales par Sarah Pinto

La traducción de guías para migrantes: atravesando territorios y culturas de Irene Theiner

Transcodifica di linguaggi: letteratura, cinema, teatro

Marlene NourbeSe Philip’s Zong!: There Is No Telling This Story, It Must Be Translated by Linda Barone, Roberto Masone

Censoring Swearwords in the Translation of Ken Loach’s Films by Mariagrazia De Meo

Per una mappa dell’autotraduzione letteraria endolinguistica: dal dialetto all’italiano di Sergio Lubello

Un modelo de traducción pedagógica: la traducción ad hoc de Teresa Martin Sanchez

Aspects traductifs du texte de théâtre: le vaudeville d’Eugène Labiche par Fabio Perilli

Traduire c’est trahir par Penelope Sacks-Galey

«C’est vraiment dégueulasse!» Le traitement des marques de l’oralité dans le doublage et le sous-titrage d’À bout de souffle de J.-L. Godard par Loredana Trovato

Traduzione intersemiotica e intercultura: Madame Bovary di Claude Chabrol di Valeria Anna Vaccaro

Entsprechungen, Verschiebungen, Brüche im sprachlichen und kulturellen

Transfer: Sudabeh Mohafez’ Wüstenhimmel Sternenland auf Italienisch von Beatrice Wilke

Gli autori

PressOnline

Il download della versione PDF del libro è disponibile gratuitamente agli utenti registrati che hanno fatto il login.