Carocci editore - Tradurre il russo

Password dimenticata?

Registrazione

Tradurre il russo

Natalie Malinin

Tradurre il russo

Edizione: 2012

Collana: Bussole (461)

ISBN: 9788843066414

  • Pagine: 112
  • Prezzo:12,00 11,40
  • Acquista

In breve

Qual è il compito di un buon traduttore? Quali strumenti di lavoro sono necessari? In particolare, che tipo di problemi pone la traduzione dal russo in italiano? Quando è preferibile una traduzione letterale e quando una libera? Il testo, nel rispondere a queste domande, affronta alcuni concetti chiave, come l’equivalenza formale e semantica, la scelta lessicale appropriata al contesto, lo stile, presentando alcune tipologie testuali che esemplificano la diversità dei linguaggi e, di conseguenza, i vari approcci alla traduzione.

Indice

Introduzione

1. Il principio di equivalenza

Tipi di equivalenza/Altre equivalenze/Traduzione letterale e traduzione non letterale

2. Traslitterazione

Nomi propri e di luogo, termini culturali/Nomi stranieri/Acronimi

3. Morfosintassi

I sintagmi nominali/Il predicato/L’imperativo/Le proposizioni infinitive/L’uso dei tempi/Le proposizioni ellittiche/La traduzione dei participi

4. Lessico

I realia/Termini polisemici/Omonimi/Sinonimi/Il significato diretto e quello traslato/Uso libero e uso fraseologico delle parole

5. Tipologie testuali

Intertestualità/Testo letterario/Linguaggio giornalistico/Discorso politico/Testo pubblicitario/Linguaggio giuridico-amministrativo/Discorso scientifico

Appendice

Bibliografia