- Pagine: 112
- Prezzo:€ 11,40
- Acquista
In breve
Qual è il compito di un buon traduttore? Quali strumenti di lavoro sono necessari? In particolare, che tipo di problemi pone la traduzione dal russo in italiano? Quando è preferibile una traduzione letterale e quando una libera? Il testo, nel rispondere a queste domande, affronta alcuni concetti chiave, come l’equivalenza formale e semantica, la scelta lessicale appropriata al contesto, lo stile, presentando alcune tipologie testuali che esemplificano la diversità dei linguaggi e, di conseguenza, i vari approcci alla traduzione.
Indice
Introduzione
1. Il principio di equivalenza
Tipi di equivalenza/Altre equivalenze/Traduzione letterale e traduzione non letterale
2. Traslitterazione
Nomi propri e di luogo, termini culturali/Nomi stranieri/Acronimi
3. Morfosintassi
I sintagmi nominali/Il predicato/L’imperativo/Le proposizioni infinitive/L’uso dei tempi/Le proposizioni ellittiche/La traduzione dei participi
4. Lessico
I realia/Termini polisemici/Omonimi/Sinonimi/Il significato diretto e quello traslato/Uso libero e uso fraseologico delle parole
5. Tipologie testuali
Intertestualità/Testo letterario/Linguaggio giornalistico/Discorso politico/Testo pubblicitario/Linguaggio giuridico-amministrativo/Discorso scientifico
Appendice
Bibliografia