Password dimenticata?

Registrazione

Le traduzioni di narrativa tedesca durante il fascismo

Natascia Barrale

Le traduzioni di narrativa tedesca durante il fascismo

Edizione: 2012

Collana: Lingue e Letterature Carocci (140)

ISBN: 9788843065622

In breve

Tra la fine degli anni Venti e la prima metà degli anni Trenta del secolo scorso il campo letterario italiano apre i propri confini alla narrativa straniera del tempo. Tra i volumi che si impongono all’attenzione dei lettori si distingue la presenza massiccia della prosa contemporanea tedesca, che giunge sugli scaffali delle librerie italiane incontrando il favore del grande pubblico. Dietro le quinte della vita editoriale sotto il regime fascista, le vicende di scoperta e di proposta, di censura, di autocensura o di autorizzazione delle traduzioni dalla narrativa tedesca descrivono un interessante – e a volte sorprendente – itinerario delle forme e dei modi in cui innumerevoli romanzi stranieri furono recepiti dai lettori italiani tra accuse di esterofilia e incipienti imposizioni di autarchia culturale. Oltre a delineare così un capitolo decisivo della storia dell’editoria italiana durante il fascismo come parte del più generale rapporto tra intellettuali e potere, l’autrice analizza una campionatura di traduzioni rappresentative dei generi letterari di maggior successo del tempo – romanzo al femminile, romanzo di guerra e romanzo di ambientazione metropolitana – offrendo anche un contributo filologico-testuale al dibattito traduttologico in corso. Spostando lo sguardo sui testi, tramite l’affiancamento di tre opere (di Vicki Baum, Arnold Zweig e Hans Fallada) con le rispettive traduzioni italiane, l’analisi comparativa sottopone a verifica i criteri di traduzione e svela le implicazioni ideologiche e politiche del tradurre in una specifica epoca storica.

Indice

Premessa
Introduzione

1. Una storia fatta di libri
2. L’analisi di un campo letterario
3. L’approccio descrittivo dei Translation Studies: polisistema letterario, norme e manipolazione
4. Traduzione, censura e autocensura
5. Per una critica della traduzione: dal campo al testo
1.
Traduzioni e fascismo
L’invasione delle letterature straniere/L’atteggiamento del regime tra apertura e autarchia/Censura e autocensura
2.
Le traduzioni dalla narrativa tedesca contemporanea
La ricezione della nuova prosa weimariana/Il romanzo al femminile/Il romanzo di guerra/Il romanzo di ambientazione berlinese
3.
Stud. chem. Helene Willfüer / Elena Willfüer studentessa in  chimica
Stud. chem. Helene Willfüer
/Analisi comparativa dei testi
4.
Der Streit um den Sergeanten Grischa / La questione del sergente Grischa
Der Streit um den Sergeanten Grischa/
Analisi comparativa dei testi
5.
Kleiner Mann – was nun? / E adesso, pover’uomo?
Kleiner Mann – was nun?
/Analisi comparativa dei testi
Conclusioni
Corpus
analizzato
Bibliografia
Indice dei nomi

Aggiungi commento


Codice di sicurezza
Aggiorna