Carocci editore - Tradurre

Password dimenticata?

Registrazione

TFA e formazione

Banner

crediti formativi

Banner

Promo del mese

Banner
Banner
Tradurre

Paola Faini

Tradurre

Manuale teorico e pratico

Edizione: 2008

Ristampa: 10^, 2018

Collana: Manuali universitari (68)

ISBN: 9788843046997

  • Pagine: 224
  • Prezzo:21,00 17,85
  • Acquista

In breve

L’insegnamento della traduzione costituisce, ormai da anni, uno degli aspetti fondanti dei corsi di Lingua e Letteratura nelle università italiane e straniere. Al tempo stesso si va sviluppando un interesse crescente per i fenomeni di mediazione tra lingue e culture diverse. Il manuale guida il lettore in un percorso di riflessione teorica sul testo e di applicazione pratica di strategie traduttive. Il lavoro si sviluppa in più parti, dedicate al rapporto tra lingua di partenza e lingua di arrivo e ai problemi connessi con l’adattamento del testo nei suoi aspetti culturali e linguistici, ricorrendo all’uso di numerosi esempi. Nella parte finale sono commentati brani tratti da testi letterari, in originale e in traduzione: una vera e propria guida all’analisi del testo e alla valutazione delle diverse strategie messe in atto dai traduttori.

Indice

1. Definire il problema della traduzione
Individuare il senso del termine "traduzione"/Appropriazione, ricostituzione testuale, definizione delle strategie traduttive/Come coniugare aspetto teorico e aspetto pratico?/In questo capitolo/Per approfondire
2. Verso l’analisi testuale
Il testo come struttura complessa/Premesse per una didattica della traduzione/In questo capitolo/Per approfondire
3. Il testo e la tipologia testuale
Il testo, patrimonio di lingua e di cultura/La tipologia testuale/L’atto di traduzione in relazione alla tipologia testuale/Valutazione del testo di partenza e pratica della traduzione: una premessa/In questo capitolo/Per approfondire
4. Adattamento del testo. Aspetti linguistici
Trasporre e ricategorizzare/L’organizzazione frastica/La punteggiatura/In questo capitolo/Per approfondire
5. Adattamento del testo. Aspetti culturali
L’adattamento del testo: considerazioni generali/Linguaggio figurato e trasferimento culturale/La traduzione del linguaggio figurato/In questo capitolo/Per approfondire
6. Il verbo. Problemi di tempo e di aspetto
Definizione dei termini/Presente, passato e aspettualità/Futuro e modalità/In questo capitolo/Per approfondire
7. Problemi di traduzione letteraria
Tipologie di discorso/Aspetti fonologici/Ritmo e melodia/In questo capitolo/Per approfondire
8. Analisi testuale e pratica traduttiva
Bibliografia
Indice analitico
Indice dei nomi

Allegati

Il download degli allegati è disponibile agli utenti registrati che hanno fatto il login.