Carocci editore - Manuale di traduzione

Password dimenticata?

Registrazione

TFA e formazione

Banner

crediti formativi

Banner

Promo del mese

Banner
Banner
Manuale di traduzione

Stefano Arduini, Ubaldo Stecconi

Manuale di traduzione

Teorie e figure professionali

Edizione: 2007

Ristampa: 1^, 2008

Collana: Università

ISBN: 9788843039685

  • Pagine: 212
  • Prezzo:18,50 15,73
  • Acquista

In breve

Interpres, uno dei termini latini per designare i traduttori, ha origine incerta: può venire da inter partes oppure da inter pretium. Nel primo caso si pensa alla possibilità di un dialogo; nel secondo a una transazione commerciale. Il volume non prende posizione; presuppone anzi che i due etimi siano complementari per la moderna figura dei mediatori linguistici e culturali. Nella prima parte del libro la traduzione è vista come ricerca di un terreno di intesa (o di scontro) fra individui e società. Si presentano le principali teorie della traduzione degli ultimi decenni in termini di domande concrete, spesso cercandone le radici nella tradizione occidentale. La seconda parte è dedicata alla traduzione come mestiere. Si passano in rassegna le diverse forme assunte oggi dalla mediazione linguistica e si offrono indicazioni pratiche per preparare i lettori all’incontro con la professione. La presentazione dei nuovi strumenti che stanno rivoluzionando il lavoro dei traduttori chiude il volume.

Indice

Introduzione
1. Breve storia delle idee contemporanee sulla traduzione
Un’esplosione di interesse per la traduzione/Il punto di vista linguistico/ Traduciamo i testi/Manipolare e riscrivere/ Traduzione e cultura/Filosofia e semiotica
2. Un decalogo per il traduttore critico e consapevole
Di che cosa parliamo quando parliamo di traduzione?/Che cosa produce e riproduce il traduttore?/Ancora su fedeltà ed equivalenza/Il traduttore e l’eterogeneità delle lingue e delle culture/La traduzione nella cultura d’arrivo/Ideologia
3. I mestieri della semiosi traduttiva
Introduzione/Otto storie/Commenti generali
4. I trucchi del mestiere
La percezione dei traduttori e degli interpreti nella società e in accademia/La formazione fra teoria e mestiere/La mediazione linguistica come rampa di lancio/Conclusioni
5. Strumenti
Tecnologia e traduzione/ Comunicazione/Traduzione automatica/Le memorie di traduzione/Testi senza fine/ Termini e strumenti della localizzazione/ Vantaggi e svantaggi per i traduttori
Conclusioni
Bibliografia.