Carocci editore - La sottotitolazione dal tedesco all’italiano

Password dimenticata?

Registrazione

La sottotitolazione dal tedesco all’italiano

Antonella Nardi

La sottotitolazione dal tedesco all’italiano

Aspetti comunicativi e problemi di standardizzazione

Edizione: 2020

Collana: Biblioteca di testi e studi

ISBN: 9788829001729

  • Pagine: 180
  • Prezzo:22,00 20,90
  • Acquista

In breve

La sottotitolazione interlinguistica è un importante strumento di accessibilità tra due lingue e culture. Il volume affronta la sottotitolazione dal tedesco all’italiano come pratica traduttiva: da un lato si mettono in luce le differenze strutturali e culturali che caratterizzano la coppia linguistica in questione, dall’altro l’inevitabile riduzione linguistica cui sono sottoposti gli enunciati di partenza nella formulazione dei sottotitoli poiché, a causa di restrizioni spaziotemporali, si sacrificano di solito elementi stilistici e pragmatici nonostante la loro importanza comunicativa nelle situazioni considerate. Sulla base di queste osservazioni, s’ipotizza l’opportunità, in determinati casi, di deviare da formati standardizzati e di valutare come e in che misura si possano realizzare sottotitoli che rendano i tratti rilevanti del testo di partenza, altrimenti omessi. Nella prima parte del volume sono trattati temi quali la natura multimodale dei documenti audiovisivi, il carattere diamesico della sottotitolazione, i vincoli spaziotemporali dei sottotitoli e le procedure di transfer linguistico con puntuali riferimenti al passaggio dal tedesco all’italiano. Nella seconda parte, per illustrare quanto discusso nei capitoli teorici, si presentano tre casi di studio che propongono sottotitoli italiani con soluzioni non standardizzate a documenti audiovisivi originali tedeschi di genere diverso.


Guarda il video della trascrizione del discorso di Cem Özdemir al Bundestag del 22 febbraio 2018

Indice

Premessa
1. La sottotitolazione interlinguistica come oggetto di ricerca
Caratteristiche della sottotitolazione e della lingua dei sottotitoli/Caratteristiche dei documenti audiovisivi/ Alcune specificità della coppia linguistica tedesco-italiano/Vincoli ed esigenze nella formulazione dei sottotitoli
2. Riflessioni metodologiche
Procedure di transfer linguistico/La trascrizione multimodale dei documenti audiovisivi/Il modello di sottotitolazione trifasico
3. Casi di studio: la sottotitolazione di tre generi audiovisivi
Un esempio di comunicazione politica: il discorso parlamentare/Il potenziamento della multimodalità: lo spot pubblicitario/Un esempio di ridondanza audiovisiva: il video di animazione didattico
4. Conclusioni
La problematica della standardizzazione dei sottotitoli inter-linguistici/Proposte per ulteriori studi
Appendice
Bibliografia
Sitografia

jxxx.asia jporn.asia jadult.asia